verticaltreck (
verticaltreck) wrote2007-02-17 08:51 pm
Переводы
Существует множество вариантов перевода краеугольного понятия Конфуция "цзюнь цзы" ( досл. "сын правителя"), самым распространённым из которых является "благородный муж". И только
a_feigin дал адекватный перевод термина.
"Цзюнь цзы" - это конкретный пацан, в противовес "сяо жэнь" ( досл. "малый человек"), который следует, натурально, переводить как "лох".
Попробуйте (пере)читать "Лунь юй" в таком переводе - и каждый афоризм Учителя засверкает новыми гранями !
"Цзюнь цзы" - это конкретный пацан, в противовес "сяо жэнь" ( досл. "малый человек"), который следует, натурально, переводить как "лох".
Попробуйте (пере)читать "Лунь юй" в таком переводе - и каждый афоризм Учителя засверкает новыми гранями !
no subject
Ребе Фейгин !
Спасибо !)
no subject
no subject
Воочию не встречались, но по форумам и телефонная связь была. Да и кто по молодости не читал "Возбуждение" ?)
Как-то уже несколько лет не общались, потерялась связь асечная. И вот такая радость
no subject
no subject
http://www.rjews.net/gazeta/feigin0.html
два листа, разворот
правда ребе уже давно завязал вроде там...
no subject
Это не бахвальство, а костантация...
no subject
У Вас одна буковка не лишняя ? ;-))
no subject
эйдель - это на идиш