Существует множество вариантов перевода краеугольного понятия Конфуция "цзюнь цзы" ( досл. "сын правителя"), самым распространённым из которых является "благородный муж". И только
a_feigin дал адекватный перевод термина.
"Цзюнь цзы" - это конкретный пацан, в противовес "сяо жэнь" ( досл. "малый человек"), который следует, натурально, переводить как "лох".
Попробуйте (пере)читать "Лунь юй" в таком переводе - и каждый афоризм Учителя засверкает новыми гранями !
"Цзюнь цзы" - это конкретный пацан, в противовес "сяо жэнь" ( досл. "малый человек"), который следует, натурально, переводить как "лох".
Попробуйте (пере)читать "Лунь юй" в таком переводе - и каждый афоризм Учителя засверкает новыми гранями !
no subject
Date: 2007-02-17 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-17 07:31 pm (UTC)http://www.rjews.net/gazeta/feigin0.html
два листа, разворот
правда ребе уже давно завязал вроде там...