Существует множество вариантов перевода краеугольного понятия Конфуция "цзюнь цзы" ( досл. "сын правителя"), самым распространённым из которых является "благородный муж". И только
a_feigin дал адекватный перевод термина.
"Цзюнь цзы" - это конкретный пацан, в противовес "сяо жэнь" ( досл. "малый человек"), который следует, натурально, переводить как "лох".
Попробуйте (пере)читать "Лунь юй" в таком переводе - и каждый афоризм Учителя засверкает новыми гранями !
"Цзюнь цзы" - это конкретный пацан, в противовес "сяо жэнь" ( досл. "малый человек"), который следует, натурально, переводить как "лох".
Попробуйте (пере)читать "Лунь юй" в таком переводе - и каждый афоризм Учителя засверкает новыми гранями !
no subject
Date: 2007-02-17 07:17 pm (UTC)Ребе Фейгин !
Спасибо !)
no subject
Date: 2007-02-17 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-17 07:26 pm (UTC)Воочию не встречались, но по форумам и телефонная связь была. Да и кто по молодости не читал "Возбуждение" ?)
Как-то уже несколько лет не общались, потерялась связь асечная. И вот такая радость
no subject
Date: 2007-02-17 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-17 07:31 pm (UTC)http://www.rjews.net/gazeta/feigin0.html
два листа, разворот
правда ребе уже давно завязал вроде там...
no subject
Date: 2007-02-17 08:07 pm (UTC)Это не бахвальство, а костантация...
no subject
Date: 2007-02-17 08:50 pm (UTC)У Вас одна буковка не лишняя ? ;-))
no subject
Date: 2007-02-17 09:13 pm (UTC)эйдель - это на идиш