Существует множество вариантов перевода краеугольного понятия Конфуция "цзюнь цзы" ( досл. "сын правителя"), самым распространённым из которых является "благородный муж". И только
a_feigin дал адекватный перевод термина.
"Цзюнь цзы" - это конкретный пацан, в противовес "сяо жэнь" ( досл. "малый человек"), который следует, натурально, переводить как "лох".
Попробуйте (пере)читать "Лунь юй" в таком переводе - и каждый афоризм Учителя засверкает новыми гранями !
"Цзюнь цзы" - это конкретный пацан, в противовес "сяо жэнь" ( досл. "малый человек"), который следует, натурально, переводить как "лох".
Попробуйте (пере)читать "Лунь юй" в таком переводе - и каждый афоризм Учителя засверкает новыми гранями !
no subject
Date: 2007-02-17 08:07 pm (UTC)Это не бахвальство, а костантация...
no subject
Date: 2007-02-17 08:50 pm (UTC)У Вас одна буковка не лишняя ? ;-))
no subject
Date: 2007-02-17 09:13 pm (UTC)эйдель - это на идиш