[personal profile] verticaltreck
Существует множество вариантов перевода краеугольного понятия Конфуция "цзюнь цзы" ( досл. "сын правителя"), самым распространённым из которых является "благородный муж".  И только [profile] a_feigin дал адекватный перевод термина.
"Цзюнь цзы" - это конкретный пацан, в противовес "сяо жэнь" ( досл. "малый человек"), который следует, натурально, переводить как "лох".
Попробуйте (пере)читать "Лунь юй" в таком переводе - и каждый афоризм Учителя засверкает новыми гранями !

Date: 2007-02-17 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] davidaidelman.livejournal.com
Благородный муж/мужик/человек - это в переводе - эйдельман - и ваш ЦЗЮНЬ ЦЗЫ следовательно тоже.
Это не бахвальство, а костантация...

Date: 2007-02-17 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] verticaltreck.livejournal.com
Благородный - edel, благородство - der Adel.
У Вас одна буковка не лишняя ? ;-))

Date: 2007-02-17 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] davidaidelman.livejournal.com
эдель - это по немецки
эйдель - это на идиш

Profile

verticaltreck

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 26th, 2026 10:56 am
Powered by Dreamwidth Studios