"В вапняровской малине они остановились"
May. 6th, 2016 09:38 amВчера слушал по радио воспоминания выжившего в Литве под германской оккупацией старика, в то время - ребёнка. Для обозначения сделанного детьми убежища, схорона, где они пересидели несколько чреватых эксцессами последних дней, он использовал слово "малине". Откуда, спрашивается, у литваков это жовиальное одесское "малина", они же до войны под Советами были меньше года ?
Ну, в общем, так я и понял, что "малина" - это идишированая מילונה , а вы это и без меня знали.
Ну, в общем, так я и понял, что "малина" - это идишированая מילונה , а вы это и без меня знали.
no subject
Date: 2016-05-06 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-06 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-06 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-06 09:53 pm (UTC)Я плохо знаю немецкий, а немецкий блатной не знаю вообще, но мне казалось, что германский идишский жаргон естетсвенным образом должен был бы онемечиваться, как и весь германский идиш, от взаимодействия с более высоким языком.
no subject
Date: 2016-05-07 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-07 01:52 pm (UTC)рабамиблатными были мы, а ныне - свободные люди." :-))Вы - германист ?
no subject
Date: 2016-05-07 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-09 01:37 pm (UTC)Тем не менее, большая часть лексики идиша - германская, а не наоборот, литературный канон немецкого существовал, мягко говоря, немного раньше "начала 20 века", культурно-политическая и общественная жизнь германских государств велась на немецком. Пруссаки понимали швабов, а вот мои родственники-литваки родственников-одесситов на жаргоне понимали не всегда, по их рассказам.
Для жизни в местечке, может, хватало и идиша, а вот для выхода в мир - ну, или хотя бы в город - уже требовался немецкий.
Поэтому я и назвал его более высоким в сравнении с идишем.
no subject
Date: 2016-05-09 02:55 pm (UTC)