verticaltreck ([personal profile] verticaltreck) wrote2016-05-06 09:38 am

"В вапняровской малине они остановились"

Вчера слушал по радио воспоминания выжившего в Литве под германской оккупацией старика, в то время - ребёнка. Для обозначения сделанного детьми убежища, схорона, где они пересидели несколько чреватых эксцессами последних дней, он использовал слово "малине". Откуда, спрашивается, у литваков это жовиальное одесское "малина", они же до войны под Советами были меньше года ?
Ну, в общем, так я и понял, что "малина" - это идишированая מילונה , а вы это и без меня знали.

[identity profile] kassandra-1984.livejournal.com 2016-05-06 10:21 am (UTC)(link)
Это корень ивритский от глагола "лалун" - ночевать. Гостинница в Израиле называется "малон".

[identity profile] verticaltreck.livejournal.com 2016-05-06 10:47 am (UTC)(link)
Да я тоже в Израиле живу, знаю. Вот только не думал, что слово на фене "малина" имеет ивритский корень.

[identity profile] kassandra-1984.livejournal.com 2016-05-06 11:29 am (UTC)(link)
Также как "ксива", "параша", "хана" и много чего еще.

[identity profile] verticaltreck.livejournal.com 2016-05-06 02:01 pm (UTC)(link)
Я с подозрением отношусь к выведению всего и вся из иврита ( типа этого http://verticaltreck.livejournal.com/583594.html ), но на этот раз, похоже, действительно.

[identity profile] kassandra-1984.livejournal.com 2016-05-06 03:41 pm (UTC)(link)
Всего и вся не надо, но в русском (кстати, и в немецком) блатном жаргоне ивритских корней много, и понятно - откуда они взялись.

[identity profile] verticaltreck.livejournal.com 2016-05-06 09:53 pm (UTC)(link)
Неужели и в немецкой фене - тоже ?
Я плохо знаю немецкий, а немецкий блатной не знаю вообще, но мне казалось, что германский идишский жаргон естетсвенным образом должен был бы онемечиваться, как и весь германский идиш, от взаимодействия с более высоким языком.

[identity profile] kassandra-1984.livejournal.com 2016-05-07 06:32 am (UTC)(link)
Представьте, в немецком - тоже. И это не удивительно, бо блатными поработали мы немало. Что же до "высокого" языка, то живые немцы на нем до начала 20-го века только писали, говорили - на своих диалектах. Когда я в 80-х приехала в Берлин и рот раскрыла, надо мной аборигены стали смеяться: "В Ваймар приезжай, мы тебя за Гете замуж выдадим".

[identity profile] verticaltreck.livejournal.com 2016-05-07 01:52 pm (UTC)(link)
"Тогда рабами блатными были мы, а ныне - свободные люди." :-))
Вы - германист ?

[identity profile] kassandra-1984.livejournal.com 2016-05-07 02:07 pm (UTC)(link)
Германист я, точно.

[identity profile] verticaltreck.livejournal.com 2016-05-09 01:37 pm (UTC)(link)
Внимание и уважение мнению германиста.
Тем не менее, большая часть лексики идиша - германская, а не наоборот, литературный канон немецкого существовал, мягко говоря, немного раньше "начала 20 века", культурно-политическая и общественная жизнь германских государств велась на немецком. Пруссаки понимали швабов, а вот мои родственники-литваки родственников-одесситов на жаргоне понимали не всегда, по их рассказам.
Для жизни в местечке, может, хватало и идиша, а вот для выхода в мир - ну, или хотя бы в город - уже требовался немецкий.
Поэтому я и назвал его более высоким в сравнении с идишем.

[identity profile] kassandra-1984.livejournal.com 2016-05-09 02:55 pm (UTC)(link)
Насчет кто кого понимал... Перечтите Будденброков, как бедная Тони, уроженка Гамбурга, в Баварию сходила на минуточку замуж. А насчет выхода в город - так евреев в Германии было мало. Те, что там жили, немецкий знали, разумеется, тоже, но большинству-то надо было "тоже" знать скорее польский, украинский, румынский...