verticaltreck ([personal profile] verticaltreck) wrote2011-07-09 03:59 pm

Ответ ранее заданный

вопрос
Итак, в борхесовском "Приближение к Альмутасиму" в переводе Е.Лысенко содержится следующая ошибка переводчика :
упоминаются  "...трупы, которые персы оставляют в башне."  Разумеется, речь идёт не о персах, а о парсах ( зороастрийцах ), чьи религиозные воззрения требуют оставлять покойников в "башне молчания". Спутать парсов с персами не мог ни Мир Бахадур Али, житель Бомбея, где проживает самая крупная индийская община зороастрийцев, ни сам Борхес, как будто специально вводящий в рассказ проверочный персонаж, "необычайно приветливого и жизнерадостного перса-книготорговца" ( "un librero persa de suma cortesía y felicidad" ). Об оставляющих покойников в "башне молчания" у Борхеса сказано однозначно - "los parsis dejan en esa torre" и, таким образом, сомнительная честь этнографического открытия по праву принадлежит переводчику на русский.

Я бы предположил - корректору.

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2011-07-09 02:10 pm (UTC)(link)
Слова, которых корректор не знает - он заменяет на известные ему...

Re: Я бы предположил - корректору.

[identity profile] verticaltreck.livejournal.com 2011-07-09 06:39 pm (UTC)(link)
Я не издавал своих книг, но предполагаю, что после того, как корректор прокрыжит - автор вычитывает и подписывается под крыжкой. Беря тем самым ответственность на себя.

Re: Я бы предположил - корректору.

[identity profile] barbos91.livejournal.com 2011-07-10 02:23 am (UTC)(link)
редактор, корректор не по этой части.

Парса на перса мог и корректор поменять.

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2011-07-10 04:02 am (UTC)(link)
Решив, что это брак наборщика.

Это абсолютно правильно. В принципе.

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2011-07-10 03:59 am (UTC)(link)
Но вычитывает автор не поправки корректора, а откорректированный текст (гранки). И тут срабатывает психологический механизм - человек видит то, что ожидает увидеть.
Кто там жаловался, что корректор загубил изящный каламбур: "Человеку свойственно ошиваться", заменив "в" на "б", причём автор, читая последние гранки, не заметил.
Ну, или история с "Энциклопедией отечественной артиллерии" Широкорада, где редактор или корректор исправлял специальные термины ("камора", например, на "камера") или "устанавливал единообразие (непорядок - пишет об МЛ-20 "гаубица-пушка", а о Д-20 "пушка-гаубица", надо сделать одинаковым!), не говоря уж о "правке стиля", чтобы избежать повторений, так что Широкорад вынужден был сделать приписку: длы корректора: снаряд снаряженный, заряд заряжается, а досылатель досылает. Это артиллерия, а не Анна Петровна Керн! Разумеется, именно её и напечатали. И это было едва ли не единственное неправленное место.

Впрочем, что касается Широкорада - его издавали уже в нынешнее время, сильно экономя на гранках. Так что возможности прочесть результат корректорского труда он уже не мог.

Список замеченных очепяток.

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2011-07-10 04:05 am (UTC)(link)
Возможности - следует читать ", возможно,"

Re: Я бы предположил - корректору.

[identity profile] congelee.livejournal.com 2011-07-11 07:39 am (UTC)(link)
Не знаю, как автору, но переводчику никто откорректированный вариант на считывание не присылает.

[identity profile] dritte-mal.livejournal.com 2011-07-11 07:39 pm (UTC)(link)
я сейчас Борхеса читаю. Персов с парсами он (переводчик? корректор?) перепутал и в бестиарии в рассказе о птице Симург

[identity profile] verticaltreck.livejournal.com 2011-07-12 03:02 am (UTC)(link)
А я что-то не нашёл в этом рассказе путаницы.