Ответ ранее заданный
Jul. 9th, 2011 03:59 pmвопрос.
Итак, в борхесовском "Приближение к Альмутасиму" в переводе Е.Лысенко содержится следующая ошибка переводчика :
упоминаются "...трупы, которые персы оставляют в башне." Разумеется, речь идёт не о персах, а о парсах ( зороастрийцах ), чьи религиозные воззрения требуют оставлять покойников в "башне молчания". Спутать парсов с персами не мог ни Мир Бахадур Али, житель Бомбея, где проживает самая крупная индийская община зороастрийцев, ни сам Борхес, как будто специально вводящий в рассказ проверочный персонаж, "необычайно приветливого и жизнерадостного перса-книготорговца" ( "un librero persa de suma cortesía y felicidad" ). Об оставляющих покойников в "башне молчания" у Борхеса сказано однозначно - "los parsis dejan en esa torre" и, таким образом, сомнительная честь этнографического открытия по праву принадлежит переводчику на русский.
Итак, в борхесовском "Приближение к Альмутасиму" в переводе Е.Лысенко содержится следующая ошибка переводчика :
упоминаются "...трупы, которые персы оставляют в башне." Разумеется, речь идёт не о персах, а о парсах ( зороастрийцах ), чьи религиозные воззрения требуют оставлять покойников в "башне молчания". Спутать парсов с персами не мог ни Мир Бахадур Али, житель Бомбея, где проживает самая крупная индийская община зороастрийцев, ни сам Борхес, как будто специально вводящий в рассказ проверочный персонаж, "необычайно приветливого и жизнерадостного перса-книготорговца" ( "un librero persa de suma cortesía y felicidad" ). Об оставляющих покойников в "башне молчания" у Борхеса сказано однозначно - "los parsis dejan en esa torre" и, таким образом, сомнительная честь этнографического открытия по праву принадлежит переводчику на русский.
Список замеченных очепяток.
Date: 2011-07-10 04:05 am (UTC)