[personal profile] verticaltreck
вопрос
Итак, в борхесовском "Приближение к Альмутасиму" в переводе Е.Лысенко содержится следующая ошибка переводчика :
упоминаются  "...трупы, которые персы оставляют в башне."  Разумеется, речь идёт не о персах, а о парсах ( зороастрийцах ), чьи религиозные воззрения требуют оставлять покойников в "башне молчания". Спутать парсов с персами не мог ни Мир Бахадур Али, житель Бомбея, где проживает самая крупная индийская община зороастрийцев, ни сам Борхес, как будто специально вводящий в рассказ проверочный персонаж, "необычайно приветливого и жизнерадостного перса-книготорговца" ( "un librero persa de suma cortesía y felicidad" ). Об оставляющих покойников в "башне молчания" у Борхеса сказано однозначно - "los parsis dejan en esa torre" и, таким образом, сомнительная честь этнографического открытия по праву принадлежит переводчику на русский.
From: [identity profile] sanitareugen.livejournal.com
Слова, которых корректор не знает - он заменяет на известные ему...
From: [identity profile] verticaltreck.livejournal.com
Я не издавал своих книг, но предполагаю, что после того, как корректор прокрыжит - автор вычитывает и подписывается под крыжкой. Беря тем самым ответственность на себя.
From: [identity profile] barbos91.livejournal.com
редактор, корректор не по этой части.
From: [identity profile] sanitareugen.livejournal.com
Решив, что это брак наборщика.
From: [identity profile] sanitareugen.livejournal.com
Но вычитывает автор не поправки корректора, а откорректированный текст (гранки). И тут срабатывает психологический механизм - человек видит то, что ожидает увидеть.
Кто там жаловался, что корректор загубил изящный каламбур: "Человеку свойственно ошиваться", заменив "в" на "б", причём автор, читая последние гранки, не заметил.
Ну, или история с "Энциклопедией отечественной артиллерии" Широкорада, где редактор или корректор исправлял специальные термины ("камора", например, на "камера") или "устанавливал единообразие (непорядок - пишет об МЛ-20 "гаубица-пушка", а о Д-20 "пушка-гаубица", надо сделать одинаковым!), не говоря уж о "правке стиля", чтобы избежать повторений, так что Широкорад вынужден был сделать приписку: длы корректора: снаряд снаряженный, заряд заряжается, а досылатель досылает. Это артиллерия, а не Анна Петровна Керн! Разумеется, именно её и напечатали. И это было едва ли не единственное неправленное место.

Впрочем, что касается Широкорада - его издавали уже в нынешнее время, сильно экономя на гранках. Так что возможности прочесть результат корректорского труда он уже не мог.
From: [identity profile] sanitareugen.livejournal.com
Возможности - следует читать ", возможно,"
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Не знаю, как автору, но переводчику никто откорректированный вариант на считывание не присылает.

Profile

verticaltreck

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 04:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios