Слушая радио
Feb. 2nd, 2024 04:12 pmВчера слышал на גלצ подряд две переведённые на иврит русские песни ( и обе - военные ), которых до того, по необразованности, не слышал : "Вечер на рейде" и "Жди меня, и я вернусь". С началом войны, кажется, на радио ближневосточной цыганщины поменело, ну так война завсегда производит корректировку ценностей, говорят. Правда, ненадолго, говорят.
"Вечер на рейде" была адаптирована к сухопутной специфике, а вот "Жди меня, и я вернусь" переведена Авраамом Шлёнски просто нереально точно, аж оторопь берёт, вплоть до : на помин души / выпить не спеши - זכר נשמתי / אל נא, אל תשתי.
"Вечер на рейде" была адаптирована к сухопутной специфике, а вот "Жди меня, и я вернусь" переведена Авраамом Шлёнски просто нереально точно, аж оторопь берёт, вплоть до : на помин души / выпить не спеши - זכר נשמתי / אל נא, אל תשתי.
no subject
Date: 2024-02-02 02:14 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Армия (https://www.livejournal.com/category/armiya?utm_source=frank_comment), Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2024-02-02 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-05 02:29 am (UTC)Как ни странно, на иарите Жди меня намного лучше оригинала.
no subject
Date: 2024-02-05 11:14 am (UTC)Мне, когда я ещё не совсем позабыл немецкий, перевод Пастернака казался выразительнее оригинала.