[personal profile] verticaltreck
Вчера слышал на גלצ подряд две переведённые на иврит русские песни ( и обе - военные ), которых до того, по необразованности, не слышал : "Вечер на рейде" и "Жди меня, и я вернусь". С началом войны, кажется, на радио ближневосточной цыганщины  поменело, ну так война завсегда производит корректировку ценностей, говорят. Правда, ненадолго, говорят.
"Вечер на рейде" была адаптирована к сухопутной специфике, а вот "Жди меня, и я вернусь" переведена Авраамом Шлёнски просто нереально точно, аж  оторопь берёт, вплоть до : на помин души / выпить не спеши  -  זכר נשמתי / אל נא, אל תשתי.






Date: 2024-02-02 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Армия (https://www.livejournal.com/category/armiya?utm_source=frank_comment), Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2024-02-02 02:18 pm (UTC)

Date: 2024-02-05 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] kot-shred.livejournal.com

Как ни странно, на иарите Жди меня намного лучше оригинала.

Date: 2024-02-05 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] verticaltreck.livejournal.com
Дело вкуса, наверное.
Мне, когда я ещё не совсем позабыл немецкий, перевод Пастернака казался выразительнее оригинала.

Profile

verticaltreck

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 05:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios