Слушая радио
Feb. 2nd, 2024 04:12 pmВчера слышал на גלצ подряд две переведённые на иврит русские песни ( и обе - военные ), которых до того, по необразованности, не слышал : "Вечер на рейде" и "Жди меня, и я вернусь". С началом войны, кажется, на радио ближневосточной цыганщины поменело, ну так война завсегда производит корректировку ценностей, говорят. Правда, ненадолго, говорят.
"Вечер на рейде" была адаптирована к сухопутной специфике, а вот "Жди меня, и я вернусь" переведена Авраамом Шлёнски просто нереально точно, аж оторопь берёт, вплоть до : на помин души / выпить не спеши - זכר נשמתי / אל נא, אל תשתי.
"Вечер на рейде" была адаптирована к сухопутной специфике, а вот "Жди меня, и я вернусь" переведена Авраамом Шлёнски просто нереально точно, аж оторопь берёт, вплоть до : на помин души / выпить не спеши - זכר נשמתי / אל נא, אל תשתי.