verticaltreck (
verticaltreck) wrote2024-02-02 04:12 pm
Слушая радио
Вчера слышал на גלצ подряд две переведённые на иврит русские песни ( и обе - военные ), которых до того, по необразованности, не слышал : "Вечер на рейде" и "Жди меня, и я вернусь". С началом войны, кажется, на радио ближневосточной цыганщины поменело, ну так война завсегда производит корректировку ценностей, говорят. Правда, ненадолго, говорят.
"Вечер на рейде" была адаптирована к сухопутной специфике, а вот "Жди меня, и я вернусь" переведена Авраамом Шлёнски просто нереально точно, аж оторопь берёт, вплоть до : на помин души / выпить не спеши - זכר נשמתי / אל נא, אל תשתי.
"Вечер на рейде" была адаптирована к сухопутной специфике, а вот "Жди меня, и я вернусь" переведена Авраамом Шлёнски просто нереально точно, аж оторопь берёт, вплоть до : на помин души / выпить не спеши - זכר נשמתי / אל נא, אל תשתי.
no subject
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Армия (https://www.livejournal.com/category/armiya?utm_source=frank_comment), Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
no subject
Как ни странно, на иарите Жди меня намного лучше оригинала.
no subject
Мне, когда я ещё не совсем позабыл немецкий, перевод Пастернака казался выразительнее оригинала.