[personal profile] verticaltreck

Гимном Первой мировой войны по праву стала песня «В полях Фландрии».
Точнее, гимном павшим – всё-таки автор стихов, канадский майор МакКри, был профессиональным паталогоанатомом. К тому же призыв «принять факел из падающих рук и поднять его высоко» слишком патетичен и литературен, чтобы песня стала народной и общей для вчерашних врагов.  Это удалось другой песне.

Ханс Ляйп ( 1893 – 1983 ), уроженец Гамбурга, в 1915 г., перед отправкой на Восточный фронт, стоя на часах, написал «Песнь молодого солдата на страже», соединив в имени лирической героини имена своей подружки – Лили и подруги своего приятеля – Марлен. Стихотворение было впервые опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., Ляйп прожил долгую жизнь и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно эитм стихотворением, ставшим Главной Военной Песней всех времён и народов.


Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни – Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров. Но Ноберт Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало, и песня «пошла» - песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров.
Норберт Шульце, 1911 – 2002, автор музыки к таким хитам IIWW, как «Von Finnland bis zum schwarzen Meer", "Lied der Panzergruppe Kleist", "Panzer rollen in Afrika vor", "Bomben auf Engeland". В 1940 г. подавал заявление в НСДАП, но не принят , в 73-91 гг. – член правления Союза немецких композиторов.

Спела "Лили Марлен" в её нынешнем виде певица кабаре Лейла Андерсен, исполнявшая «морские песни» в портовом Гамбурге.
Первое радиоисполнение песни произошло 18 августа 1941 г., когда лейтенант Карл-Хайнц Ройнтген, директор Белградской военной радиостанции в оккупированной немцами Югославии, транслировал «Лили Марлен» для Африканского Корпуса под командованием Эрвина Роммеля – и песня стала популярна.  Роммель лично просил предварять ею радиопередачи на его войска, и ежедневно в 21.55 песня выходила в эфир. Она понравилась и томми из 8-ой армии в Африке – и сначала они пели её на немецком ! Потом её запели и французы…В 1944 г. был сделан первый перевод на английский «Underneath the lantern», Томми Коннора, её исполняли Энн Шэлдон  и Вера Линн ( та самая, упоминаемая в пинкфлойдовской «Стене» ), а также Марлен Дитрих. («Outside the barracks»), чьё исполнение звучит в фильмах "Лили Марлен" (1944 г.) и "Нюрнбергский процесс" (1961 г.) Марлен вспоминала, что американское военное руководство попросило её исполнить песню так, чтобы вызвать у немецких солдат на фронте и в тылу чувство «тоски, безысходности и желания поскорей закончить эту войну» - и Марлен блестяще выполнила задание. Кстати, не случайно впервые приехавшую на родину после войны в 60-е годы Марлен Дитрих ожидал в Германии весьма прохладный приём.

Другой вариант исполнения песни – традиционный для фашистов военный марш. Танковые гренадёры (6.Panzergrenadierdivision ) спели «Лили Марлен» браво, да вот только душу из песни вынули – Многие подразделения Вермахта обзаводились своей версией Лили Марлен, отражающей специфику места и т.д.

Министерство пропаганды д-ра Геббельса оценила песню как "пессемистическую и упадническую",  Лейла Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом шаге помешало его реализовать. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер – и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена…Ещё в 1949 г. Уинстон Черчилль протестует против исполнения в его присутствии в Ривьере этой песни, но уже в 1961 г. «Лили Марлен» побеждает на конкурсе Евровидени, в 1968 г. - американском, в 1981 г. – в немецком,  в 1986 г. – в японском хит-параде. А в начале 90-х гг. Патрисия Каас поёт  песню "D'Allemagne" (Германия) с рефреном "Auf wiedersehen, Lili Marlen !" для офицеров бундесмарине...
В 2005 г., в честь 100-летия Лейлы Андерсен, на острове Langeoog ( земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.

На русский язык «Лили Марлен» переведена не кем-нибудь, а целым Иосифом Бродским – правда, перевод сильно «авторизован».

Лев Копелев ( aka Лев Рубин в солженицынском «Круге первом» ), служивший в войну в отделе пропаганды, написал пародию на немецком языке, транслировавшуюся на войска протианика. Пародия не сохранилась, как не сохранилась и оценка воздействия на германские войска этой трансляции. Лев Копелев закончил свои дни в Кёльне, Лили Андерсен - в Вене, Ханс Ляйп - в Швейцарии, Марлен Дитрих - в Париже... На родине умер лишь композитор Ноберт Шульце.

В современной российской культуре Лили Марлен осталась, пожалуй, только в нескольких стихотворениях Всеволода Емелина aka [info]emelind ( ненормативная лексика ).PS.

Песня переведена на 48 языков. На иврите существует, как сказал бы Винни-Пух, бухтелка, в исполнении какого-то штукатура, предположительно по мотивам великого оригинала.   Вероятно, во время Войны за независимость мог существовать и нормальный перевод : Ури Авнери в книге "На полях Палестины 1948" пишет (спасибо [info]oshein ), что перед операцией они пели "немецкую солдатскую песню из новых" - это наверняка была "Лили Марлен" ; что же ещё ? Хотя, скорее, они пели её на языке оригинала - на немецком.

Date: 2007-01-06 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] verticaltreck.livejournal.com
Камбуровой ? Не слышал.
А у Бродского совсем, имхо, не перевод, а фантазия на тему.

Profile

verticaltreck

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 10:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios