[personal profile] verticaltreck

Гимном Первой мировой войны по праву стала песня «В полях Фландрии».
Точнее, гимном павшим – всё-таки автор стихов, канадский майор МакКри, был профессиональным паталогоанатомом. К тому же призыв «принять факел из падающих рук и поднять его высоко» слишком патетичен и литературен, чтобы песня стала народной и общей для вчерашних врагов.  Это удалось другой песне.

Ханс Ляйп ( 1893 – 1983 ), уроженец Гамбурга, в 1915 г., перед отправкой на Восточный фронт, стоя на часах, написал «Песнь молодого солдата на страже», соединив в имени лирической героини имена своей подружки – Лили и подруги своего приятеля – Марлен. Стихотворение было впервые опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., Ляйп прожил долгую жизнь и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно эитм стихотворением, ставшим Главной Военной Песней всех времён и народов.


Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни – Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров. Но Ноберт Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало, и песня «пошла» - песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров.
Норберт Шульце, 1911 – 2002, автор музыки к таким хитам IIWW, как «Von Finnland bis zum schwarzen Meer", "Lied der Panzergruppe Kleist", "Panzer rollen in Afrika vor", "Bomben auf Engeland". В 1940 г. подавал заявление в НСДАП, но не принят , в 73-91 гг. – член правления Союза немецких композиторов.

Спела "Лили Марлен" в её нынешнем виде певица кабаре Лейла Андерсен, исполнявшая «морские песни» в портовом Гамбурге.
Первое радиоисполнение песни произошло 18 августа 1941 г., когда лейтенант Карл-Хайнц Ройнтген, директор Белградской военной радиостанции в оккупированной немцами Югославии, транслировал «Лили Марлен» для Африканского Корпуса под командованием Эрвина Роммеля – и песня стала популярна.  Роммель лично просил предварять ею радиопередачи на его войска, и ежедневно в 21.55 песня выходила в эфир. Она понравилась и томми из 8-ой армии в Африке – и сначала они пели её на немецком ! Потом её запели и французы…В 1944 г. был сделан первый перевод на английский «Underneath the lantern», Томми Коннора, её исполняли Энн Шэлдон  и Вера Линн ( та самая, упоминаемая в пинкфлойдовской «Стене» ), а также Марлен Дитрих. («Outside the barracks»), чьё исполнение звучит в фильмах "Лили Марлен" (1944 г.) и "Нюрнбергский процесс" (1961 г.) Марлен вспоминала, что американское военное руководство попросило её исполнить песню так, чтобы вызвать у немецких солдат на фронте и в тылу чувство «тоски, безысходности и желания поскорей закончить эту войну» - и Марлен блестяще выполнила задание. Кстати, не случайно впервые приехавшую на родину после войны в 60-е годы Марлен Дитрих ожидал в Германии весьма прохладный приём.

Другой вариант исполнения песни – традиционный для фашистов военный марш. Танковые гренадёры (6.Panzergrenadierdivision ) спели «Лили Марлен» браво, да вот только душу из песни вынули – Многие подразделения Вермахта обзаводились своей версией Лили Марлен, отражающей специфику места и т.д.

Министерство пропаганды д-ра Геббельса оценила песню как "пессемистическую и упадническую",  Лейла Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом шаге помешало его реализовать. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер – и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена…Ещё в 1949 г. Уинстон Черчилль протестует против исполнения в его присутствии в Ривьере этой песни, но уже в 1961 г. «Лили Марлен» побеждает на конкурсе Евровидени, в 1968 г. - американском, в 1981 г. – в немецком,  в 1986 г. – в японском хит-параде. А в начале 90-х гг. Патрисия Каас поёт  песню "D'Allemagne" (Германия) с рефреном "Auf wiedersehen, Lili Marlen !" для офицеров бундесмарине...
В 2005 г., в честь 100-летия Лейлы Андерсен, на острове Langeoog ( земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.

На русский язык «Лили Марлен» переведена не кем-нибудь, а целым Иосифом Бродским – правда, перевод сильно «авторизован».

Лев Копелев ( aka Лев Рубин в солженицынском «Круге первом» ), служивший в войну в отделе пропаганды, написал пародию на немецком языке, транслировавшуюся на войска протианика. Пародия не сохранилась, как не сохранилась и оценка воздействия на германские войска этой трансляции. Лев Копелев закончил свои дни в Кёльне, Лили Андерсен - в Вене, Ханс Ляйп - в Швейцарии, Марлен Дитрих - в Париже... На родине умер лишь композитор Ноберт Шульце.

В современной российской культуре Лили Марлен осталась, пожалуй, только в нескольких стихотворениях Всеволода Емелина aka [info]emelind ( ненормативная лексика ).PS.

Песня переведена на 48 языков. На иврите существует, как сказал бы Винни-Пух, бухтелка, в исполнении какого-то штукатура, предположительно по мотивам великого оригинала.   Вероятно, во время Войны за независимость мог существовать и нормальный перевод : Ури Авнери в книге "На полях Палестины 1948" пишет (спасибо [info]oshein ), что перед операцией они пели "немецкую солдатскую песню из новых" - это наверняка была "Лили Марлен" ; что же ещё ? Хотя, скорее, они пели её на языке оригинала - на немецком.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

verticaltreck

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 07:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios