Я знаю в русском языке кроме мата всего два слова, каждое из которых может использоваться в значении, прямо противоположном изначальному - по крайней мере, в живой разговорной речи.
Это :
"занять" - "взять в долг", но в то же время и "дать в долг" ("займи мне червонец доконца кризиса до получки !"),
"обломиться" - не получить желаемого ("тебе тут сегодня не обломится") и "получить что-либо" ( "мне тут на днях новый плеер обломился").
В этой ленивой готовности языка называть одним и тем же словом противоположные понятия чувствуется какая-то самонадеянность или величие.
Это :
"занять" - "взять в долг", но в то же время и "дать в долг" ("займи мне червонец до
"обломиться" - не получить желаемого ("тебе тут сегодня не обломится") и "получить что-либо" ( "мне тут на днях новый плеер обломился").
В этой ленивой готовности языка называть одним и тем же словом противоположные понятия чувствуется какая-то самонадеянность или величие.
no subject
Date: 2008-12-27 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-27 01:01 pm (UTC)Интересно, во сколько раз в англ. больше слов, чем в русском?
no subject
Date: 2008-12-27 06:11 pm (UTC)Но, собственно, задачей поста являлось как-то проиллюстрировать выражение "самонадеянное величие", пришедшее мне в голову, так что не без натяжек.
no subject
Date: 2008-12-27 06:13 pm (UTC)В дольнем мире разница должна быть примерно такая же, как и в горнем, имхо.
no subject
Date: 2008-12-27 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-27 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-27 09:48 pm (UTC)Можно поверить.