verticaltreck ([personal profile] verticaltreck) wrote2012-05-20 04:23 pm

Ответ на вчерашний вопрос,

которым никто не вдохновился :

והורדנו ידינו, כמה חכמים
.ברותב חום מלא שומנים
מי שלא אכל מאותה קערה
.לא יכול להבדיל  בן טוב לבין רע
Импровизировал я на подходящей к чему ели "Балладе о царской шутке" ("The Ballad of the King's Jest")  Киплинга в переводе А. Оношкович-Яцына, там это выглядит как 
"Опустили мы руки, как мудрецы,
В коричневый соус из жирной овцы,
И тот, кто не ел из того котла,
Не умеет добра отличить от зла."

Оригинал :

"So we plunged the hand to the mid-wrist deep
In a cinnamon stew of the fat-tailed sheep,
And he who never hath tasted the food,
By Allah! he knoweth not bad from good."

К этому стихотворению, кстати, интересные соображения от 
[livejournal.com profile] sanitareugen .

Полуоффтопичный кулинарный вопрос.

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2012-05-21 06:35 am (UTC)(link)
cinnamon stew - это попросту, как перевели, "коричневый" или всё же с корицей?

Re: Полуоффтопичный кулинарный вопрос.

[identity profile] verticaltreck.livejournal.com 2012-05-21 06:41 pm (UTC)(link)
Могло быть и так, и так.
Есть рецепты приготовления баранины с корицей в общинах восточных евреев - в частности, у курдских - а оттуда и до Афганистана недалеко.