verticaltreck (
verticaltreck) wrote2006-11-05 09:39 am
Новости литературы
На состоявшемся вчера в Иерусалиме литературном вечере молодой подающий надежды переводчик Э.Ольмерт публично зачитал отрывки из своих новых переводов на иврит произведений классиков русской литературы. Особой похвалы присутствующих удостоился перевод финала "Сцен из рыцарских времён" А.С.Пушкина :
Рыцарь. Ну, Ротенфельд... что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Надобно его помиловать.
Рыцари. Надобно его помиловать.
Ротенфельд. Так и быть: мы его не повесим, — но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся...
Рыцари. Быть так...
Клотильда. Однако...
Ротенфельд. Сударыня, я дал честное слово.
Франц. Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.
Ротенфельд. Твоего мнения не спрашивают... Отведите его в башню...
В переводе Э.Ольмерта это звучало примерно так :
"Убийца премьер-министра Рибина никогда не выйдет на свободу !"
Литературная общественность с нетерпением ожидает новых произведений талантливого переводчика.
Рыцарь. Ну, Ротенфельд... что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Надобно его помиловать.
Рыцари. Надобно его помиловать.
Ротенфельд. Так и быть: мы его не повесим, — но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся...
Рыцари. Быть так...
Клотильда. Однако...
Ротенфельд. Сударыня, я дал честное слово.
Франц. Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.
Ротенфельд. Твоего мнения не спрашивают... Отведите его в башню...
В переводе Э.Ольмерта это звучало примерно так :
"Убийца премьер-министра Рибина никогда не выйдет на свободу !"
Литературная общественность с нетерпением ожидает новых произведений талантливого переводчика.