Пьер Менар vs. Эхуд Манор
Nov. 5th, 2018 10:31 pmДля того, чтобы понять, что борхесовский "Пьер Менар, автор "Дон Кихота"" - одно сплошное издевательство, достаточно прочитать три первых абзаца и к написанному далее всерьёз не относиться, однако телу рассказа - возможности рассмотрения литературного произведения как написанного в другую эпоху - или, точнее, в другой культурной обстановке - оказалась суждена, как сказал бы автор, долгая вечность.
Как известно, задачей вымышленного автора, Пьера Менара, являлось дословное написание "Дон Кихота", сохраняя себя в сегодняшних реалиях. Полученный текст предоставляет аллюзии, коннотации и конфабуляции, и чего ещё ни захотите, отсутствующие в оригинальном тексте - при этом дословно от него не отличаясь - за счёт разности культурного окружения на момент написания обоих произведений.
Разность культурной обстановки реализуется у Борхеса временЫм разрывом ("позабыть европейскую историю с 1602 по 1918 год"), то есть фиксируется текст и сдвигается время; израильские реалии позволяют проследить, как будет выглядеть текст в различных культурных оболочках, существующих одновременно. Их в Израиле две : условно говоря, ашкеназская, то есть европейская и всё, что с ней связано - чувство вины, (само)ирония, игра слов, дела мёртвых-белых-мужчин и пр., и сефардская - то есть арабская, и знаю я о ней немного - орнаментальность, декоративность, плоский, хоть и яркий, узор на ковре. В качестве текстов следует взять песни, как артефакт, одновременно предъявляемый представителями обеих культурных оболочек - то есть европейские (ашкеназские) песни, исполняемые арабами(сефардами) - наоборот взять невозможно, бо арабы(сефарды) не пишут литературно значимых текстов.
Прослушайте и согласитесь : сефардском исполнении ашкеназские тескты уплощаются и опошляются, теряя большую часть смысла и сопряжённых радостей, становясь просто набором блестючих стекляшек, слов, которые поют, демонстрируя голос. Плоским узором на плоском ковре.
Так что шутливый рассказ Борхеса - возможно, не такая уж и шутка.
______________
*Разделение на ашкеназов и сефардов - не по рождению, разумеется. "Еврей, который сел на лошадь, перестал быть евреем и стал русским."(С)
Как известно, задачей вымышленного автора, Пьера Менара, являлось дословное написание "Дон Кихота", сохраняя себя в сегодняшних реалиях. Полученный текст предоставляет аллюзии, коннотации и конфабуляции, и чего ещё ни захотите, отсутствующие в оригинальном тексте - при этом дословно от него не отличаясь - за счёт разности культурного окружения на момент написания обоих произведений.
Разность культурной обстановки реализуется у Борхеса временЫм разрывом ("позабыть европейскую историю с 1602 по 1918 год"), то есть фиксируется текст и сдвигается время; израильские реалии позволяют проследить, как будет выглядеть текст в различных культурных оболочках, существующих одновременно. Их в Израиле две : условно говоря, ашкеназская, то есть европейская и всё, что с ней связано - чувство вины, (само)ирония, игра слов, дела мёртвых-белых-мужчин и пр., и сефардская - то есть арабская, и знаю я о ней немного - орнаментальность, декоративность, плоский, хоть и яркий, узор на ковре. В качестве текстов следует взять песни, как артефакт, одновременно предъявляемый представителями обеих культурных оболочек - то есть европейские (ашкеназские) песни, исполняемые арабами(сефардами) - наоборот взять невозможно, бо арабы(сефарды) не пишут литературно значимых текстов.
Прослушайте и согласитесь : сефардском исполнении ашкеназские тескты уплощаются и опошляются, теряя большую часть смысла и сопряжённых радостей, становясь просто набором блестючих стекляшек, слов, которые поют, демонстрируя голос. Плоским узором на плоском ковре.
Так что шутливый рассказ Борхеса - возможно, не такая уж и шутка.
______________
*Разделение на ашкеназов и сефардов - не по рождению, разумеется. "Еврей, который сел на лошадь, перестал быть евреем и стал русским."(С)