verticaltreck (
verticaltreck) wrote2018-11-01 07:31 pm
Их бин хотеть, геноссе официрен,
дем цайт цум Фаусткоротко шпацирен.
Эти строчки из "Фауста" известны и тем, кто самого "Фауста" не читал :
- Ты знаешь Фауста ?
- Он доктор ?
- Он мой раб !
Знаменитый выкрест, делавший перевод на русский, был не очень тщателен, подстрочник звучит несколько иначе :
- Ты знаешь Фауста ?
- Доктора ?
- Моего раба !
(Холодковский перевёл слово в слово, как Пастернак; у Фета вся разница в "Доктор он ? - Мой раб !") .
Таким образом, в трёх русских переводах Мефистофель уточняет род деятельности одного известного ему Фауста, в оригинале же выясняет, о каком именно Фаусте речь - о том ли, который доктор ?
Возможно, у Гёте при беседе Господа с Мефистофелем происходит передача последнему Божественного всеведения - или какой-то её части - для удобства его Собеседника; в русских версиях этого нет.
Как именно происходит эта передача, видно из оригинала :
- Kennst du den Faust ?
- Den Doctor ?
- Meinen Knecht !
Den Faust, понимаете, Akkusativ определённого артикля мужского рода der, не употребляемого с именами собственными ! - то есть: "Знаешь ли ты кулака ?". Если использование Дж.Кеннеди неопределённого артикля в "Ich bin ein Berliner" может быть оправдано по смыслу - "Я один из берлинцев" ( сравнить : "Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein"), то тут грамматического объяснения не просматривается.
Для Бога тот Фауст, о котором он говорит, совершенно определён и отделен от всех других Фаустов и вообще людей ( каждого из которых Он также отделяет и исчерпывающе знает). Для Него этот den - перст, указующий на конкретного Генриха Фауста, доктора, философа, химика и пр. - и раба Его.
Но Мефистофель Божественным всезнанием не обладает. Поэтому этот den является ещё и командой, запускающей передачу Мефистофелю информации, позволяющей понять, на кого этот пойнтер направлен.
Другого объяснения den Faust у меня нет.
Эти строчки из "Фауста" известны и тем, кто самого "Фауста" не читал :
- Ты знаешь Фауста ?
- Он доктор ?
- Он мой раб !
Знаменитый выкрест, делавший перевод на русский, был не очень тщателен, подстрочник звучит несколько иначе :
- Ты знаешь Фауста ?
- Доктора ?
- Моего раба !
(Холодковский перевёл слово в слово, как Пастернак; у Фета вся разница в "Доктор он ? - Мой раб !") .
Таким образом, в трёх русских переводах Мефистофель уточняет род деятельности одного известного ему Фауста, в оригинале же выясняет, о каком именно Фаусте речь - о том ли, который доктор ?
Возможно, у Гёте при беседе Господа с Мефистофелем происходит передача последнему Божественного всеведения - или какой-то её части - для удобства его Собеседника; в русских версиях этого нет.
Как именно происходит эта передача, видно из оригинала :
- Kennst du den Faust ?
- Den Doctor ?
- Meinen Knecht !
Den Faust, понимаете, Akkusativ определённого артикля мужского рода der, не употребляемого с именами собственными ! - то есть: "Знаешь ли ты кулака ?". Если использование Дж.Кеннеди неопределённого артикля в "Ich bin ein Berliner" может быть оправдано по смыслу - "Я один из берлинцев" ( сравнить : "Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein"), то тут грамматического объяснения не просматривается.
Для Бога тот Фауст, о котором он говорит, совершенно определён и отделен от всех других Фаустов и вообще людей ( каждого из которых Он также отделяет и исчерпывающе знает). Для Него этот den - перст, указующий на конкретного Генриха Фауста, доктора, философа, химика и пр. - и раба Его.
Но Мефистофель Божественным всезнанием не обладает. Поэтому этот den является ещё и командой, запускающей передачу Мефистофелю информации, позволяющей понять, на кого этот пойнтер направлен.
Другого объяснения den Faust у меня нет.