Ответ на вчерашний вопрос,
May. 20th, 2012 04:23 pmкоторым никто не вдохновился :
"Опустили мы руки, как мудрецы,
В коричневый соус из жирной овцы,
И тот, кто не ел из того котла,
Не умеет добра отличить от зла."
Оригинал :
sanitareugen .
והורדנו ידינו, כמה חכמים
.ברותב חום מלא שומנים
מי שלא אכל מאותה קערה
.לא יכול להבדיל בן טוב לבין רע
Импровизировал я на подходящей к чему ели "Балладе о царской шутке" ("The Ballad of the King's Jest") Киплинга в переводе А. Оношкович-Яцына, там это выглядит как "Опустили мы руки, как мудрецы,
В коричневый соус из жирной овцы,
И тот, кто не ел из того котла,
Не умеет добра отличить от зла."
Оригинал :
"So we plunged the hand to the mid-wrist deep In a cinnamon stew of the fat-tailed sheep, And he who never hath tasted the food, By Allah! he knoweth not bad from good." К этому стихотворению, кстати, интересные соображения от